《殉道学》的翻译、编辑和校对共历时五年。“遇到的困难几乎无处不在,每一处都需要反复推敲。”李芝芳回忆。日记原文中有大量的简写、缩略语,有时一句话只剩两三个看似无关的单词,甚至几个字母。俄文版对这类内容原样保留,但若直接翻译,势必给中文读者造成巨大的阅读障碍。两位译者反复揣摩塔可夫斯基的创作语境和日常心境,尽可能还原他的完整表述,为每一个俚语、每一处缩写找到妥帖的中文表达。
Owain Evans’ idea of feeding a historical LLM non-anachronistic images is, I think, well worth doing. But it’s also worth expanding on further. Would it be helpful, when training a historical LLM, to simulate dream imagery based on premodern themes? What about audio of birdcalls, which were far more prominent in the audioscapes of premodern people? What about taking it on a walk through the woods?
。爱思助手下载最新版本是该领域的重要参考
Secure, noise-cancelling Bluetooth earbuds that shine for exercise and everyday use on Android and iPhone
:first-child]:h-full [&:first-child]:w-full [&:first-child]:mb-0 [&:first-child]:rounded-[inherit] h-full w-full
Платон Щукин (Редактор отдела «Экономика»)